李克强夫人程虹 译诗《我没有离去》 | |
www.wforum.com | 2023-10-31 13:39:35 思想守夜人 | 0条评论 | 查看/发表评论 | |
|
|
我没有离去 (翻译:程虹) 不要在我的墓前哭泣, 我不在那里, 我没有离去。 我是扬起的万里清风, 我是白雪晶莹的光芒, 我是阳光下成熟的麦穗, 我是温柔的秋雨纷纷扬扬, 我是夜幕中闪烁的星光, 当你在晨曦中醒来时 我是盘旋的鸟飞舞直上。 …… 不要在我的墓前哭泣, 我不在那里, 我没有离去。 Do not stand at my grave and weep By Mary Elizabeth Frye Do not stand at my grave and weep I am not there I do not sleep I am a thousand winds that blow I am the diamond glints on snow I am the sunlight on ripened grain I am the gentle autumn rain When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight I am the soft stars that shine at night Do not stand at my grave and cry I am not there I did not die |
|
|
|
相关新闻 | |