世界论坛网 > 时事新闻 > 正文  
北京地铁悄悄改回了…
www.wforum.com | 2024-10-07 23:20:17  中央社 | 0条评论 | 查看/发表评论

  北京地铁站在经历冬奥时期的“中国式英文”洗礼后,“站”名的翻译从汉语拼音的Zhan,又悄然改回英文的Station。事实上,在北京,拼英与英文并存的的标志,已成为这座城市的独特风景。

  2022年初在举行冬季奥运的前夕,北京地铁站的中英文名,英语翻译几乎全部消失,代之以汉语拼音,地铁站使用了40年的英文Station大多改为拼音的Zhan。

  当时的更动幅度之大,连标志方位的East、West、South、North也全部变成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站Beijing South Railway Station,就摇身一变成了Beijingnan Zhan。

  这样的更动在当时引起了不少争议与议论,公众的讨论焦点在于站名的英文标示原是要方便外国旅客出行,但“中国式英文”疑似是用来彰显“文化自信”,抑或是“中国与世界隔绝”的前兆。

  随著疫情解封之后,2023年中旬陆续有北京市民发现,Station的英文翻译回来了,一些站名将Zhan改为Station。据了解,2024年夏天起,新的标准要求车站将“站”译为Station,又重回了站名英译时代。

  中央社记者实地前往北京市区内的几个地铁站查看,比如王府井站、北海北站、东大桥站等,都以Station取代了Zhan。不过,这种汉语拼音与英文翻译的标示已经混合在北京各种交通指示上,根据记者实地所见,例如“芳草地西街”,就有FANGCAODI XI JIE与FANGCAODI West St两种不同版本。

北京地铁悄悄改回了…

  标示方向与街道的译名有汉语拼音与英文版本。街道拼音的JIE与英文的St(英文street的简写)混用在北京各个路标上,似乎没有规则可言。

  公车站的翻译,比如东大桥公交场站则翻译为DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全汉语拼音。译名的不统一也相当反应出了“中国特色”。

  有中国民众认为,不统一的翻译名称会让外国旅客感到混乱,不利国际接轨,但也有中国人打趣地说,要让外国游客习惯汉语拼音,这是中国特色之一,毕竟谁都知道“RMB的意思为人民币”。

北京地铁悄悄改回了…

(0)
当前新闻共有0条评论 分享到:
评论前需要先 登录 或者 注册
全部评论
暂无评论
查看更多
实用资讯
24小时新闻排行榜
36岁河南小伙 逆袭迎娶非洲“关晓彤” 全村
美公开超越卫星判定水平情报!中共惊慌失措
又一次拙劣的表演 成了国际笑话
全飞机播同一部“咸湿电影” 乘客崩溃:关
白人妹子问“为啥只雇印度人”惨被开除 结
48小时新闻排行榜
36岁河南小伙 逆袭迎娶非洲“关晓彤” 全村
美公开超越卫星判定水平情报!中共惊慌失措
又一次拙劣的表演 成了国际笑话
全飞机播同一部“咸湿电影” 乘客崩溃:关
白人妹子问“为啥只雇印度人”惨被开除 结
元老、军队反弹,习近平恐已失势
因为又美又飒的女特警 大批网友正赶往上海
歼35龙勃透镜成标配 滑跃弹射随时切换
五代党魁反复折腾 习近平最终退回到“起步
167深圳舰:原单机库一分为二
热门专题
1中美对抗2以哈战争3乌克兰战争
4美国大选5李克强猝逝6新冠疫情
7香港局势8委内瑞拉9华为
10黑心疫苗11“低端人群”12美国税改
13红黄蓝幼儿园14中共19大15郭文贵
广告服务 | 联系我们 | 关于我们 | 网站导航 | 隐私保护
Jobs. Contact us. Privacy Policy. Copyright (C) 1998-2024. Wforum.COM. All Rights Reserved.